• FiLóLoGa BiBLióFiLa •: ¡Música maestro! #8: Gli ostacoli del cuore (Elisa & Ligabue)
Por diversos motivos, el blog ha quedado inactivo. Acumulo lecturas y reseñas muy atrasadas, no obstante espero retomar la actividad bloggera con ganas e ilusión, y quizá, nuevas ideas. ¡Nos vemos! xD

¡Música maestro! #8: Gli ostacoli del cuore (Elisa & Ligabue)

23/01/2012

El país de la bota, o sease, la bella Italia, tiene algo mucho más llamativo que su rica pasta y el idioma: su música, desde la ópera con Pavarotti hasta el pop más juvenil con artistas como Laura Pausini o Tiziano Ferro. Una canción en italiano, inclusive si se parla un pó, llega a ser no solo preciosa, sino conmovedora y muy dulce, quizá porque el idioma italiano suena así, dulce y armonioso. Y esto no solo pasa con las baladas románticas, con el pop-rock más in también. Y ese es el caso de esta canción: Gli ostacoli del cuore (Los obstáculos del corazón), cantada por Elisa Toffoli y el rockero Luciano Ligabue. La unión de ambos es potente: la voz de ella tiene alma (se distingue por su logrado falsete); la de él, áspera y ronca, como todo rockero debe tener. Elisa suele colaborar con otros artistas italianos y cuando lo hace el éxito está asegurado. No es de extrañar que ella y Ligabue sean ídolos en su país y que esta canción también. Es escucharla y enamorarse de su melodía y su mensaje. Desde luego no será la última canción made in Italy que se dejará caer por aquí. ¡¡Benvenuti!!

Canción: Gli ostacoli del cuore.
Intérprete: Elisa + Ligabue.
Disco: Soundtrack ´96 -´06 (2006).
Y, ¿por qué lo recomiendo?:
Porque es una balada pop muy fresca y alegre, con una letra fácil de seguir. El dueto Elisa y Ligabue casa bien (él escribió esta canción para el primer disco greatest hits de la cantautora italiana). Tampoco vendría mal aprender italiano y llegar a ser un poquito más políglota con este idioma que, dicen, tiene mucho parecido con el castellano.


LETRA+TRADUCCIÓN:

C'è un principio di magia Hay un principio de magia
Fra gli ostacoli del cuore Entre los obstáculos del corazón
Che si attacca volentieri Que se conecta fácilmente
Fra una sera che non muore En una tarde que no acaba
E una notte da scartare Es una noche para abrir
Come un pacco di natale Como un regalo de Navidad

C'è un principio d'ironia Hay un principio de ironía
Nel tenere coccolati Para mimar
I pensieri più segreti Los pensamientos más secretos
E trovarli già svelati Y encontrarlos ya revelados
E a parlare ero io Y al hablar era yo
Sono io che li ho prestati Soy yo la que los ha prestado

Quante cose che non sai di me Cuántas cosas que no sabes de mí
Quante cose che non puoi sapere Cuántas cosas que no puedes saber
Quante cose da portare nel viaggio insieme Cuántas cosas para llevar en el viaje juntos

C'è un principio di allegria Hay un principio de alegría
Fra gli ostacoli del cuore Entre los obstáculos del corazón
Che mi voglio meritare Que quiero merecerme
Anche mentre guardo il mare También mientras miro el mar
Mentre lascio naufragare Mientras dejo naufragar
Un ridicolo pensiero Un ridículo pensamiento

Quante cose che non sai di me Cuántas cosas que no sabes de mí
Quante cose che non puoi sapere Cuántas cosas que no puedes saber
Quante cose da portare nel viaggio insieme Cuántas cosas para llevar en el viaje juntos

Quante cose che non sai di me Cuántas cosas que no sabes de mí
Quante cose devi meritare Cuántas cosas debes merecer
Quante cose da buttare nel viaggio insieme Cuántas cosas para desprenderse en el viaje juntos

C'è un principio di energia Hay un principio de energía
Che mi spinge a dondolare Que me empuja a balancearme
Fra il mio dire ed il mio fare Entre lo que digo y lo que hago
E sentire fa rumore Y escuchar hace ruído
Fa rumore camminare Hacer ruído al caminar
Fra gli ostacoli del cuore Entre los obstáculos del corazón

Quante cose che non sai di me Cuántas cosas que no sabes de mi
Quante cose che non puoi sapere Cuántas cosas que no puedes saber
Quante cose da portare nel viaggio insieme Cuántas cosas para llevar en el viaje juntos

Quante cose che non sai di me Cuántas cosas que no sabes de mi
Quante cose che non vuoi sapere Cuántas cosas que no quieres saber
Quante cose da buttare nel viaggio insieme Cuántas cosas para desprenderse en el viaje juntos

Letra y traducción: Come Io Canto.

4 bibliofilias:

Cita Franco escribió: [Responder]

Parlo un pò d`italiano e questa canzione non era conosciuta per me. Doppo di ascoltarla e sicuro che la riascolteró. E molto carina.

Saluti e grazie per la racomendazione.

Lupa (loba, en italiano)

Muak

●ѕιℓνια fιℓóℓogα● escribió: [Responder]

@Lupa Grazie per le tue parole. Certo, è molto carina, anche il ritornello è orecchiabile. La verità è che questa canzone è bellissima. La prima volta che l'ho sentita mi sono innamorata. Saluti anche.

Fran escribió: [Responder]

¡Oh por dios! Aquí la gente bilingüe jaja...Nur Ich kann sprache Deutsch :/ Jaja
Que entretenido el tema del lenguaje. Es tan fascinante el nuestro, es rico en gramática, fonética muy hermosa, nada que decir.
Te agradezco tus comentarios en mi blog, :-D , Realmente me llegaron al alma.
También te sigo, desde que me uní a tu noble causa, me uní a todo el pack jaja...
Yo del italiano conozco el "cuore" el "buonanotte", "mio figlio" entre otras palabras aisladas, pero no puedo negar que ese idioma es lo máximo.
Sigue publicando! Está de lujo!
Cariños.
Victorie.

●ѕιℓνια fιℓóℓogα● escribió: [Responder]

@Victorie Bilingüe, trilingüe, ...jajajaja ... Ich tue, was ich kann; hago lo que puedo pero no te creas, palabras sueltas como las del italiano, lo justito justito si me sacas del inglés. La verdad podría estar hablando de lenguas todo el día. Seguiré publicando "cosas" en la medida que pueda. Me alegra que te guste. Un saludo Victorie y gracias.


4 bibliofilias compartidas ~ ¡COMENTA!